1、轉譯成動(dòng)詞。英語(yǔ)中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時(shí)可轉譯成漢語(yǔ)中的動(dòng)詞。
The lack of any special excretory system is explained in a similar way.
植物沒(méi)有專(zhuān)門(mén)的排泄系統,可用同樣的方式加以說(shuō)明。(名詞轉譯)
As he ran out ,he forgot to have his shoes on.他跑出去時(shí),忘記了穿鞋子。
2、轉譯成名詞。英語(yǔ)中的某些動(dòng)詞、形容詞,翻譯時(shí)可轉換成漢語(yǔ)中的名詞。
The earth on which we live is shaped a ball.
我們居住的地球,形狀像一個(gè)大球。(動(dòng)詞轉譯)
The doctor did his best to cure the sick and the wounded.
醫生盡了最大的努力來(lái)治療病號和傷員。(形容詞轉換)
3、轉譯成形容詞。英語(yǔ)中有些作表語(yǔ)或賓語(yǔ)的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉譯成漢語(yǔ)中的形容詞。另外,當英語(yǔ)動(dòng)詞轉譯成漢語(yǔ)名詞時(shí),原來(lái)修飾該動(dòng)詞的副詞也往往隨之轉譯成漢語(yǔ)中的形容詞。
It is no use employing radar to detect objects in water.
使用雷達探測水下目標是沒(méi)有用的。(作表語(yǔ)的名詞轉譯)
The sun affects tremendously both the mind and body of a man.
太陽(yáng)對人的身體和精神都有極大的影響。(副詞轉譯)
4、轉譯成副詞。英語(yǔ)中的某些名詞、形容詞,翻譯時(shí)可轉譯成漢語(yǔ)中的副詞。
When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .只要一發(fā)現有可能反對他的人,他就本能地要用他的魅力和風(fēng)趣將這些人爭取過(guò)來(lái)。(名詞轉譯)
萬(wàn)題庫下載丨微信搜索"萬(wàn)題庫考研"
編輯推薦:
2023年考研報名時(shí)間 | 2023年考研時(shí)間安排
考研萬(wàn)題庫下載 | 微信報名提醒 | 報考指南
· | 2022考研復試聯(lián)系導師有哪些注意事 | 04-28 |
· | 2022考研復試面試常見(jiàn)問(wèn)題 | 04-28 |
· | 2022年考研復試面試回答提問(wèn)方法有 | 04-28 |
· | 2022考研復試怎么緩解緩解焦慮心態(tài) | 04-27 |
· | 2022年考研復試的訣竅介紹 | 04-27 |
· | 2022年考研復試英語(yǔ)如何準備 | 04-26 |
· | 2022年考研復試英語(yǔ)口語(yǔ)常見(jiàn)句式 | 04-26 |
· | 2022年考研復試的四個(gè)細節 | 04-26 |
· | 2022考研復試準備:與導師及時(shí)交流 | 04-26 |
· | 2022考研復試面試的綜合技巧 | 04-26 |