首頁(yè) 考試吧論壇 Exam8視線(xiàn) 考試商城 網(wǎng)絡(luò )課程 模擬考試 考友錄 實(shí)用文檔 求職招聘 論文下載
2011中考 | 2011高考 | 2012考研 | 考研培訓 | 在職研 | 自學(xué)考試 | 成人高考 | 法律碩士 | MBA考試
MPA考試 | 中科院
四六級 | 職稱(chēng)英語(yǔ) | 商務(wù)英語(yǔ) | 公共英語(yǔ) | 托福 | 雅思 | 專(zhuān)四專(zhuān)八 | 口譯筆譯 | 博思 | GRE GMAT
新概念英語(yǔ) | 成人英語(yǔ)三級 | 申碩英語(yǔ) | 攻碩英語(yǔ) | 職稱(chēng)日語(yǔ) | 日語(yǔ)學(xué)習 | 法語(yǔ) | 德語(yǔ) | 韓語(yǔ)
計算機等級考試 | 軟件水平考試 | 職稱(chēng)計算機 | 微軟認證 | 思科認證 | Oracle認證 | Linux認證
華為認證 | Java認證
公務(wù)員 | 報關(guān)員 | 銀行從業(yè)資格 | 證券從業(yè)資格 | 期貨從業(yè)資格 | 司法考試 | 法律顧問(wèn) | 導游資格
報檢員 | 教師資格 | 社會(huì )工作者 | 外銷(xiāo)員 | 國際商務(wù)師 | 跟單員 | 單證員 | 物流師 | 價(jià)格鑒證師
人力資源 | 管理咨詢(xún)師考試 | 秘書(shū)資格 | 心理咨詢(xún)師考試 | 出版專(zhuān)業(yè)資格 | 廣告師職業(yè)水平
駕駛員 | 網(wǎng)絡(luò )編輯
衛生資格 | 執業(yè)醫師 | 執業(yè)藥師 | 執業(yè)護士
會(huì )計從業(yè)資格考試會(huì )計證) | 經(jīng)濟師 | 會(huì )計職稱(chēng) | 注冊會(huì )計師 | 審計師 | 注冊稅務(wù)師
注冊資產(chǎn)評估師 | 高級會(huì )計師 | ACCA | 統計師 | 精算師 | 理財規劃師 | 國際內審師
一級建造師 | 二級建造師 | 造價(jià)工程師 | 造價(jià)員 | 咨詢(xún)工程師 | 監理工程師 | 安全工程師
質(zhì)量工程師 | 物業(yè)管理師 | 招標師 | 結構工程師 | 建筑師 | 房地產(chǎn)估價(jià)師 | 土地估價(jià)師 | 巖土師
設備監理師 | 房地產(chǎn)經(jīng)紀人 | 投資項目管理師 | 土地登記代理人 | 環(huán)境影響評價(jià)師 | 環(huán)保工程師
城市規劃師 | 公路監理師 | 公路造價(jià)師 | 安全評價(jià)師 | 電氣工程師 | 注冊測繪師 | 注冊計量師
繽紛校園 | 實(shí)用文檔 | 英語(yǔ)學(xué)習 | 作文大全 | 求職招聘 | 論文下載 | 訪(fǎng)談 | 游戲
考研_考試吧考研_首發(fā)2011考研成績(jì)查詢(xún)
考研網(wǎng)校 模擬考場(chǎng) 考研資訊 復習指導 歷年真題 模擬試題 經(jīng)驗 考研查分 考研復試 考研調劑 論壇 短信提醒
考研英語(yǔ)| 資料 真題 模擬題  考研政治| 資料 真題 模擬題  考研數學(xué)| 資料 真題 模擬題  專(zhuān)業(yè)課| 資料 真題 模擬題  在職研究生

2010年考研英語(yǔ)翻譯難點(diǎn)透析(含09翻譯真題詳解)

2010年考研英語(yǔ)翻譯難點(diǎn)透析包含:考研翻譯難點(diǎn)分析:省略、分割;考研翻譯難點(diǎn)分析:從句;考研翻譯難點(diǎn)分析:否定;考研翻譯真題解析(2009)。

  歡迎進(jìn)入:2010考研課程免費試聽(tīng)  更多信息請訪(fǎng)問(wèn):考研 論壇

  考研翻譯的確具有一定的難度,它是一種要求較高的綜合性的題型。它不但涉及英語(yǔ)語(yǔ)言、文化和社會(huì )的方方面面,而且涉及漢語(yǔ)語(yǔ)言、文化和社會(huì )的方方面面。要做好考研翻譯,不僅要有良好的英語(yǔ)思維習慣,而且要有良好的漢語(yǔ)駕馭能力,要知其然,更要知其所以然,兩者缺一不可。英語(yǔ)水平高的人,翻譯能力不一定強;漢語(yǔ)水平高的人,翻譯能力也不一定強;但是,翻譯水平高的人,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的能力一定都很強。

  根據多年的教學(xué)和輔導經(jīng)驗,筆者認為,無(wú)論如何,要想做好考研翻譯,必須先讀懂原文;而要想讀懂原文,就必須弄清楚原文的句子結構,這是做好翻譯最起碼的要求。如果連句子結構都不懂,那么就根本談不上正確理解原文,更談不上“準確、完整、通順”地翻譯原文。下面就考研翻譯中句子結構方面的一些難點(diǎn)做一個(gè)總結,以幫助考生提高分析復雜句子結構的能力,從而提高考生考研翻譯的水平和能力,在即將到來(lái)的全國研究生入學(xué)統一考試中取得優(yōu)異成績(jì),順利跨入自己理想的高等學(xué)府。

  一、省略

  英語(yǔ)多省略,漢語(yǔ)多重復,這是兩者的明顯區別之一(見(jiàn)第二章第三節:英漢語(yǔ)言的主要差異)。所以英譯漢時(shí),為了使譯文“忠實(shí)而通順”,需要在理解原文省略成分的基礎上,根據漢語(yǔ)表達習慣,對省略部分予以補充或靈活處理。

  據說(shuō),英文的省略現象可以歸納為二十幾種。但是,總的來(lái)說(shuō),英文的省略一般遵循以下兩個(gè)重要原則:(1)上下文已提供明確信息而不必出現的成分,可以省略;(2)前面已出現的成分,省略后不致引起誤解或歧義的,可以省略。例如:

  【例1】 Actually we know of no type of astronomical body // in which the conditions can be favorable to life / except planets like our own revolving round a sun. (省略前面出現的名詞)

  【譯文】事實(shí)上,除了像地球這樣圍繞太陽(yáng)旋轉的行星之外,我們不知道是否其他類(lèi)型的天體也有適合生命存在的條件。

  【分析】本句的關(guān)鍵是要知道原句存在省略。原句是含有一個(gè)定語(yǔ)從句的主從復合句,還有一個(gè)except引導的狀語(yǔ)。介詞短語(yǔ)like our own之后承前省略了planet。Revolving round a sun是現在分詞短語(yǔ),作定語(yǔ)修飾our own planet。翻譯時(shí),按照漢語(yǔ)的表達習慣,運用倒序法,先譯except引導的狀語(yǔ),再譯主句和定語(yǔ)從句。

  【例2】 I have five young children, // and now my wife has a baby girl // and I do not know where the money is to come from to feed and clothe them all. / We are very poor,/ and I fear I cannot work hard enough. (省略前面出現的不定式)

  【譯文】我有五個(gè)孩子,現在妻子又生了一個(gè)女兒,真不知道到哪里弄錢(qián)供他們吃穿。我們太窮了,無(wú)論如何拼命干活,恐怕也難以供他們吃穿。

  【分析】分析本段話(huà)結構的關(guān)鍵是弄清楚省略和否定轉移。第一句話(huà)由三個(gè)并列句組成;第二句話(huà)由兩個(gè)并列句組成,承前省略了“to feed and clothe them all”,且含有否定轉移,即I fear I cannot work hard enough to feed and clothe them all.中的not應該是否定后面的目的狀語(yǔ)。如果不明白該句的省略和否定轉移現象,就會(huì )誤譯成“我們很窮,恐怕我也不能拼命干活了”,意思顯然不通,存在邏輯錯誤。

  二、分割

  詞語(yǔ)或句子成分的分割,也是英語(yǔ)中常見(jiàn)的語(yǔ)言習慣之一。分割是指本屬于一體、應該緊密相連的詞語(yǔ)或者句子成分被其他詞語(yǔ)或成分隔離開(kāi)來(lái)的語(yǔ)法現象。在被分割的部分中,有一部分仍留在原來(lái)的位置,而另一部分則遠離其所屬的位置。

  常見(jiàn)的分割有兩種情況:句子成分的分割和詞語(yǔ)的分割。句子成分的分割主要包括以下幾種情況:主語(yǔ)與謂語(yǔ)的分割、謂語(yǔ)與賓語(yǔ)的分割、同位語(yǔ)或同位語(yǔ)從句與其先行詞的分割、定語(yǔ)或定語(yǔ)從句與其先行詞的分割等。詞語(yǔ)的分割主要是指動(dòng)詞或名詞與其所要求的介詞、介詞與其賓語(yǔ)的分割等。

  英語(yǔ)中的分割并不是隨意地亂分亂隔,一般遵循頭輕尾重的原則。頭輕尾重的原則,是指為了使句子結構平衡,以避免主語(yǔ)部分太長(cháng)和謂語(yǔ)部分太短,常常把長(cháng)而復雜的成分放在句末。對于分割現象,要予以充分重視,從結構和語(yǔ)義兩個(gè)方面結合來(lái)判斷,以避免誤解。翻譯時(shí),要將被分割部分整合在一起,翻譯成一個(gè)整體(例句中被分割的部分用下劃線(xiàn)來(lái)表示)。

  【例1】 The strength thus developed, however, carried within it the seeds of its own decline. (主謂分割)

  【譯文】然而,這樣發(fā)展起來(lái)的力量,其內部就具有衰退的因素。

  【例2】 The job gives him plenty of responsibility—he is in charge of several thousand workers—and plenty of cash. (謂語(yǔ)和賓語(yǔ)分割)

  【譯文】他對此項工作負有重大責任,主管著(zhù)幾千名工人,但報酬豐厚。

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10  ... 下一頁(yè)  >> 
  相關(guān)推薦:專(zhuān)家支招:如何全面安排考研英語(yǔ)十月的復習計劃
       必看!名師總結:考研英語(yǔ)復習常見(jiàn)的五大誤區
       2010年研究生入學(xué)考試英語(yǔ)作文大預測(一)
       2010年研究生入學(xué)考試英語(yǔ)作文大預測(二)
       2010年研究生入學(xué)考試英語(yǔ)作文大預測(三)
文章搜索
任汝芬老師
在線(xiàn)名師:任汝芬老師
   著(zhù)名政治教育專(zhuān)家;研究生、博士生導師;中國國家人事人才培...[詳細]
考研欄目導航
版權聲明:如果考研網(wǎng)所轉載內容不慎侵犯了您的權益,請與我們聯(lián)系800@exam8.com,我們將會(huì )及時(shí)處理。如轉載本考研網(wǎng)內容,請注明出處。
午夜夜伦鲁鲁片免费无码_亚洲国产男人本色在线观看的a站_国产极品粉嫩馒头一线天免费_亚洲А∨天堂2021无码