2018考研真題及答案※ 微信對答案 ※ 萬(wàn)題庫估分
掃描/長(cháng)按下面二維碼 |
掃描/長(cháng)按下面二維碼 |
Part C Translation
Directions:
Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written neatly on the ANSWER SHEET. (10 points)
46) By the date of his birth Europe was witnessing the passing of the religious drama, and the creation of new forms under the incentive of classical tragedy and comedy.
【解析】本句主干為Europe was witnessing the passing and the creation。句首by the date of his birth,考查代詞指代,回上文可知為:莎士比亞。under the incentive of classical tragedy and comedy為定語(yǔ),修飾the creation。
【參考譯文】莎士比亞出生之時(shí),宗教戲劇在歐洲正逐漸消亡,而在經(jīng)典悲劇和戲劇的激發(fā)下,這里正在形成各種新的戲劇形式。
47) no boy who went to a grammar school could be ignorant that the drama was a form of literature which gave glory to Greece and Rome and might yet bring honor to England.
【解析】本句的主干為:no boy could be ignorant that...,意思為:沒(méi)有人會(huì )不了解...,可以翻譯成:人都了解...。who went to a grammar school為定語(yǔ)從句,修飾no boy,可以前置翻譯為:去文法學(xué)校的人都了解....。之后為that引導的賓語(yǔ)從句,賓語(yǔ)從句的主干為the drama was a form of literature,之后為which引導的定語(yǔ)從句,修飾a form of literature,定語(yǔ)從句中might yet do意思為:遲早會(huì )...,定語(yǔ)從句可采用后置的翻譯方法:它已經(jīng)給希臘和羅馬帶來(lái)了榮耀,也可能會(huì )給英國帶來(lái)榮耀。
【參考譯文】那些去文法學(xué)校的人都知道,戲劇是文學(xué)的一種形式,它已經(jīng)給希臘和羅馬帶來(lái)了榮耀,也遲早會(huì )給英國帶來(lái)榮耀。
48) But the professional companies prospered in their permanent theaters, and university men with literary ambitions were quick to turn to these theaters as offering a means of livelihood.
【解析】本句為并列句。前半句the professional companies專(zhuān)業(yè)公司,在本文中指的是專(zhuān)業(yè)戲劇公司。permanent意為:永久的,固定的,their permanent theaters可翻譯為:固定的劇院。前半句可翻譯為:但是,專(zhuān)業(yè)戲劇公司有了固定的劇院而繁榮發(fā)展起來(lái)。后半句with literary ambitions修飾university men,可斷句翻譯為:有文學(xué)抱負的大學(xué)生迅速投身這些劇院,將其視為謀生的手段。
【參考譯文】但是,專(zhuān)業(yè)戲劇公司在固定的劇院中繁榮發(fā)展起來(lái),有文學(xué)抱負的大學(xué)生迅速投身這些劇院,并將其視為謀生的手段。
49) A native literary drama had been created, its alliance with the public playhouses established, and at least some of its great traditions had been begun.
【解析】本句為并列句,前半句主干為a native literary drama had been created,可翻譯為:一種當地的文學(xué)戲劇形式已經(jīng)被創(chuàng )立,其中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)可以直接翻譯為:產(chǎn)生出來(lái)。its alliance with the public playhouses established為獨立主格結構,意思為:它和公共劇院的聯(lián)盟關(guān)系被確立,可翻譯為:它與公共劇院建立了聯(lián)盟關(guān)系。后半句主干為:traditions had been begun,可翻譯為:最終這種戲劇的一些偉大傳統也開(kāi)始出現。
【參考譯文】一種當地的文學(xué)戲劇藝術(shù)已經(jīng)產(chǎn)生了,它與公眾劇院也建立了聯(lián)盟關(guān)系,而最終這種戲劇的一些偉大傳統也開(kāi)始出現。
50) To realize how great was the dramatic activity, we must remember further that hosts of plays have been lost, and that probably there is no author of note whose entire work has survived.
【解析】本句主干為 we must remember that... and that...。句首不定式短語(yǔ)中to realize后為how引導的賓語(yǔ)從句,可以翻譯為:要想知道戲劇藝術(shù)的偉大之處。further為狀語(yǔ),修飾remember,可翻譯為:還必須記住。hosts of plays翻譯為:大量的戲劇作品,其種plays應翻譯為“戲劇作品”。第二個(gè)that引導的賓語(yǔ)從句的主干為there is no author,之后of note意思為:重要的、引人注目的、著(zhù)名的。之后為whose引導的定語(yǔ)從句,修飾author of note,定語(yǔ)從句可用融合法,翻譯為:沒(méi)有著(zhù)名戲劇作者的完整作品保存下來(lái)。
【參考譯文】要想知道戲劇藝術(shù)的偉大之處,我們還必須記住大量的戲劇作品已經(jīng)丟失,而且或許我們也不會(huì )知道那些沒(méi)有完整作品保存下來(lái)的劇作家
考研萬(wàn)題庫下載丨微信搜索"萬(wàn)題庫考研"
相關(guān)推薦:
2018年考研答案 ※ 2018年考研真題 ※ 考研萬(wàn)題庫估分
2018考研政治答案 ※ 考研英語(yǔ)答案 ※ 2018考研數學(xué)答案
· | 2022考研復試聯(lián)系導師有哪些注意事 | 04-28 |
· | 2022考研復試面試常見(jiàn)問(wèn)題 | 04-28 |
· | 2022年考研復試面試回答提問(wèn)方法有 | 04-28 |
· | 2022考研復試怎么緩解緩解焦慮心態(tài) | 04-27 |
· | 2022年考研復試的訣竅介紹 | 04-27 |
· | 2022年考研復試英語(yǔ)如何準備 | 04-26 |
· | 2022年考研復試英語(yǔ)口語(yǔ)常見(jiàn)句式 | 04-26 |
· | 2022年考研復試的四個(gè)細節 | 04-26 |
· | 2022考研復試準備:與導師及時(shí)交流 | 04-26 |
· | 2022考研復試面試的綜合技巧 | 04-26 |