2024下半年英語(yǔ)四級翻譯練習題及答案:廟會(huì )
廟會(huì )(the temple fair)是中國民間的一種社會(huì )活動(dòng),通常在節日或某些特定的 日子里,在寺廟里或寺廟附近的空曠之處舉辦。有的則只在春節期間舉辦。盡管 在不同的地方舉辦的廟會(huì )時(shí)間不同,但其基本內容是相似的。在廟會(huì )期間,來(lái)自 四面八方的農民和商人都帶著(zhù)自己的農產(chǎn)品來(lái)進(jìn)行交易。民間藝術(shù)家搭起舞臺, 表演唱歌、跳舞、講故事等。老百姓高高興興地來(lái)觀(guān)看表演,買(mǎi)小吃或其他有趣 的物品。
參考答案:
The temple fair is a social activity in the Chinese folk. It is usually held in a temple or in theopen place near the temple during festivals or some specified days. Some temple feirs are onlyheld during the Spring Festival.Although temple fairs in different places are held in differenttime, their basic contents are similar. During the time of temple fairs, farmers and traders comefrom all directions, with their own agricultural products for transactions. Folk artists set up thestages for performing singing, dancing, stoiy telling, etc. Ordinary people happily come to watchperformances and buy snacks or other interesting goods.
1.廟會(huì )是中國民間的一種社會(huì )治動(dòng):可翻譯為簡(jiǎn)單句,主語(yǔ)是the temple fair, 謂語(yǔ)是is,表語(yǔ)是a socialactivity,狀語(yǔ)是 in the Chinese folk temple意為“廟宇,寺院”,例如:a Buddhist temple (佛廟,佛寺),還可意為“太陽(yáng)穴”。
2.來(lái)自四面八方的農民和商人都帶著(zhù)自己的農產(chǎn)品來(lái)進(jìn)行交易:“帶著(zhù)自己的農產(chǎn)品”可以譯作伴隨狀語(yǔ)withtheir own agricultural products, “進(jìn)行交易"可用目的狀語(yǔ)來(lái)表示,譯為for transactions,transaction的意思是“交易,辦理”。
3.老百姓高高興興地來(lái)觀(guān)看表演,買(mǎi)小吃或其他有趣的物品:謂語(yǔ)是come, “來(lái)觀(guān)看…買(mǎi)…”可以用to do結構作目的狀語(yǔ)。Snack意為“小吃,快餐”,snack bar/counter則意為“小吃店,快餐部”。
相關(guān)推薦: